원어민 메뉴얼 번역 사이트
보통 새로운 프로그램이 개발되어 해외 진출을 한다거나, 사이트 번역, 특정 기기의 해외 버전 메뉴얼 등을 제작할 때 우리는 번역사를 찾습니다. 한번이라도 맡겨보신 분들은 잘 아시겠지만 이게 비용이 참 어마무시 합니다. 아마도 메뉴얼이라는 특성 때문이겠죠.
메뉴얼이란게 참 양날의 검입니다. 번역을 할 때 많은 단어들이 반복되고 그러한 단어들은 번역을 통해 다른 의미로 전달 할 확률은 매우 적으나, 실력이 떨어지는 혹은 한국에서만 영어를 오랫동안 사용하신 분들은 사소한 부분에서 의미전달이 정확하게 안될 수 있습니다.
제가 보았던 예시로는 "기존자료" conventional data -> existing data, "문서작성" document composition -> drafting /peparing document 등과 같은 어색한 표현과 버튼의 경우 버튼 명을 명확하게 표현해줘야 하는데 그러한 버튼을 자기 마음데로 번역하는 등의 일이었죠.
영어를 못해서 그렇다기 보다는 실제 영어를 모국어 혹은 그에 준하는 만큼 사용하지 않기에 발생하는 일이겠죠. 그렇다면 효율적인 메뉴얼 번역을 하는 방법은 무엇일까요? 당연히 현재 영어를 계속해서 사용하고 있고 가능하다면 원어민에게 맡기는 것이죠.
오늘은 여러분께 그러한 방법으로 최고의 번역을 찾을 수 있는 곳을 소개하고자 합니다.
이런 메뉴얼 번역은 위드몬에서 할 수 있습니다.이 사이트에서는 실제 해외에 거주하고 있는 한인, 외국인들이 번역 업무를 진행해주며, 해외 명문대 등 다양한 스펙과 실력을 겸비한 번역사가 엄청나죠 (천단위)
또한 이들의 경우 업체에서 진행하는 번역이 아니기 때문에 비용이 50%이상 저렴합니다.
자, 그렇다면 한번 맡겨볼까요?
메뉴얼 번역을 맡길 수 있는 방법은 두가지인데 첫째는 사이트내에서 직접 프로필을 확인하고 맘에드는 분을 찾아 거래를 요청하는 겁니다. 시간이 여유롭다면 당연히 이 방법이 효율적이나 많은 분들은 이렇게 하나하나 찾아서 하는걸 싫어하시니 ㅋㅋㅋ 가장 빠르고 쉬운 두번째 방법을 소개합니다.
링크로 접속하시면 위와같은 화면이 나옵니다.
녹색의 요청등록 버튼을 누르면 이렇게 등록 할 수 있는 창이 뜨는데, 여기서 내가 원하는 번역에 관련한 내용을 적어주시면 됩니다. 희망비용을 적고, 파일이 있다면 파일도 올려주시고 카테고리는 영어번역이면 영어 일어번역이면 일어로 선택하시면 됩니다. 이렇게 등록을 하면 해당 카테고리 번역사에게 전달이되고 그 분들이 견적을 주는데요. 비용구조가 매우 다양하기 때문에 원하시는 분을 찾아 결제를 하시면 됩니다.
이런식으로 견적서를 확인 할 수 있습니다. 저는 등록한 사람이 아니라서 정확하게 보이지 않지만 등록한 사람은 정상적으로 보이니 맘에드시는 분있으면 결제버튼 눌러 결제 진행하시고 번역 시작하시면 됩니다. 물론 돈은 다 완료된 다음에 지급되는 형식이라 안전하게 거래할 수 있다는 사실!
여러분의 성공적인 사업을 기원합니다!